top of page

時事|Málaga_警察局內的大麻乾燥室

作家相片: PIONERO 拓荒者PIONERO 拓荒者

En una zona acotada por una valla con doble llave, hay una veintena de cubículos blancos con un olor muy característico: a marihuana. En este espacio al aire libre se realiza el proceso de secado de la planta, que en verano dura una semana. Es ahí mismo donde se despalillan. Es decir, se separan los troncos inservibles de las hojas y cogollos —que se fuman—.

在一個由雙鎖柵欄圍成的區域中,大約有二十個白色的小房間,散發著非常獨特的氣味:大麻。 在這個室外空間中,將進行在夏季會持續一周的植物乾燥過程。 這同樣也是摘除梗的地方。也就是說,將無用的樹枝與吸食(抽菸)的部分,葉子及芽分開。



El secadero podría pertenecer a cualquiera de los cientos de cultivos ilegales de esta droga que hay en Málaga, pero en realidad se ubica en la terraza de la comisaría de la Policía Nacional malagueña. Bajo el helipuerto, los agentes se convierten en horticultores. El último paso es el que les separa de los delincuentes. La droga se destina a los laboratorios de la Policía Científica en el mismo edificio, donde se analiza su composición y pureza para obtener información clave para meter a quienes las cultivaron entre rejas.

這種乾燥室可能屬於位於馬拉加數百種非法種植毒品的任何一個地方,但實際上它位於馬拉加國家警察局的露台上。 在停機坪下,特務成了園丁。 最後一個步驟則是將他們與罪犯區分開的重點。 毒品預定送往同一建築物中的科學警察實驗室,在那裡對其成分和純度進行分析,以獲取將種植者繩之以法的線索。


“Prácticamente tenemos que ejercer de agricultores”, dice el jefe de la sección de estupefacientes de la Unidad de Drogas y Crimen Organizado de la Costa del Sol. Dirige uno de los 14 grupos que esta sección tiene en Málaga.

太陽海岸毒品和組織犯罪麻醉藥品科負責人表示:“實際上我們必須扮演農民的角色。”他指導該科在馬拉加的14個團隊之一。


No dan abasto entre alijos en las playas, vigilancia del tráfico de cocaína en contenedores —su referencia es el puerto de Algeciras— o cultivos de marihuana, que crecen a un ritmo frenético.

他們無法應對海灘上的走私,無法監控貨櫃中的古柯鹼販運(提及的是阿爾赫西拉斯港)或是快速增長的大麻種植。


Solo en tierras malagueñas se incautaron en 2018 —último dato disponible— 2,4 toneladas de marihuana, el 10% de todo el país; y algo más de 40.000 plantas. Es una de las provincias, junto a Granada, que elevan a Andalucía a liderar la producción de esta sustancia en España, con 9,5 toneladas y casi 400.000 plantas aprehendidas en 2018. El total nacional llegó a 29,5 toneladas y 800.000 plantas, según los datos del Ministerio del Interior, donde avanzan las cifras de 2019: 32 toneladas (8% más) y 1,3 millones de plantas de marihuana incautadas (62,5% más).

2018年僅在馬拉加土地上便緝獲了-根據最新數據-2.4噸大麻,佔全國的10%; 以及其他超過40,000種植物。這是其中之一個省份,與格拉納達一起,讓安達盧西亞成為生產最大量這種物質的大區,2018年緝獲了9.5噸和近40萬株植物。根據內政部的數據,全國總量達到29.5噸,80萬株, 2019年的數字更是有所增長:緝獲了32噸(增加8%)和130萬大麻植物(增加了62.5%)。


En cada operación, los focos se los llevan las plantas y los detenidos, pero ¿cuál es el proceso posterior? Para empezar, los agentes guardan una decena de ejemplares —como mínimo— para su análisis y, luego, extrapolar sus cifras a la cantidad de matas incautadas. El resto, tras las fotografías de rigor, se elimina o se usa para generar abono. No siempre es fácil y hay que tirar del apoyo presupuestario del Centro de Inteligencia contra el Terrorismo y el Crimen Organizado.

在每次操作中,植物和被拘留者都將燈帶走,但是接下來的程序是什麼? 首先,特務至少要保留十二個樣本用於分析,然後依其數字推算查獲的植物數量。剩餘的,經過嚴謹的拍攝,將被清除或用於產生堆肥。 這並非總是那麼容易,必須浪費打擊恐怖主義和組織犯罪的情報中心的預算支持。


Un ejemplo son las 18.000 plantas intervenidas en Cajiz (en Vélez-Málaga) hace unas semanas, que generaron nueve toneladas de masa verde. Fueron trasladadas en cuatro camiones hasta el complejo medioambiental Valsequillo, en Antequera. Allí se quemaron todas, salvo unas 200, que pasaron por el secadero de comisaría a modo de muestra. El análisis de la Policía Científica sirvió para descubrir que tenía aroma a limón y, sobre todo, confirmar que era marihuana y no cannabis de uso medicinal. “El primer paso es un análisis cualitativo, para confirmar que es un estupefaciente”, explica Roberto Medina, jefe del laboratorio de la Policía Científica en la comisaría malagueña, donde trabaja rodeado de máquinas, ordenadores, pipetas y sustancias químicas.


一個例子是幾週前在Cajiz(位於Vélez-Málaga)的18,000株植物,產生了9噸綠色物質。 他們被用四輛卡車運送到安特克拉(Antequera)的瓦爾塞奎洛(Valsequillo)垃圾處理場(complejo medioambiental)。 除了約200株外,全都被燒了,作為樣本送給警察局的乾燥室。 科學警察的分析發現它具有檸檬味,最重要的是,確認它是大麻而不是藥用大麻。 馬拉加警察局科學警察實驗室負責人羅伯托·麥迪納(Roberto Medina)解釋說:“第一步是質性分析,以確認它是麻醉藥品。”他在這里工作,周圍都是機器,電腦,滴管和化學物質。


Después llega el análisis cuantitativo. Para ello, se usa una muestra de hojas y cogollos, convertidas en un polvo verde con fuerte olor a cannabis. Con delicadeza, Medina utiliza pequeños tarros de cristal y líquidos en una fase que ayuda a conocer su pureza y niveles de sustancias como el THC, el principio activo más importante en la planta. Hoy lo habitual es que su mínimo esté en el 20%, el doble que hace unos años. “Para el mercado ilegal y sus consumidores, cuanto más THC, mejor”, añade Luis Hombreiro, jefe de la Brigada de Policía Científica en Málaga. La muestra se guarda para posibles contraanálisis durante el proceso judicial.

接著則是量化分析。 為此,使用了葉子和芽的樣本,將其轉換為帶有強烈大麻味的綠色粉末。 Medina謹慎地使用小玻璃瓶和液體,來了解它們的純度和物質含量,如植物中最重要的活性成分THC。 現今,通常的情況是它的最小值為20%,是幾年前的兩倍。 “對於非法市場及其消費者,THC越多越好”,馬拉加科學警察大隊負責人路易斯·漢布勒羅補充說。 樣本會被保留下來以在司法程序中進行可能的反向分析。delicadeza 謹慎、慎重


Estos informes son claves para el fiscal, que se apoya en ellos para calcular qué pena pide a los responsables de las plantaciones. Los juicios no son sencillos y suelen salir baratos a los delincuentes, como advertía la última memoria de la Fiscalía General, que subrayaba que la ley estaba “obsoleta”. La posesión de hasta nueve kilos tiene una pena habitual que ronda el año de prisión, por lo que, sin antecedentes, no hay ingreso. A partir de 10 kilos, sube hasta entre cuatro y ocho años.

這些報告對於檢察官是關鍵的,檢察官依靠這些報告來計算他要對種植負責人的所申請的懲罰。 正如總檢察長辦公室的最新報告所警告的那樣,審判並不簡單,對於罪犯往往僅判下過輕的刑責, 正如總檢察長辦公室的最新報告所警告的那樣,強調“法律已經過時”。 擁有低於9公斤量,通常會判處一年徒刑,因此,沒有先例,就沒有收入。 10公斤以上,罰則提升到4至8年不等。


El 90% de la producción se exporta

90%的產出外銷

El clima, las conexiones por carretera, la privacidad de las urbanizaciones y la preferencia de los narcos por vivir en la Costa del Sol hacen de Málaga un lugar preponderante en el cultivo de marihuana. Las plantaciones se realizan en casas ocupadas o chalets de alquiler.

氣候、道路連接、城市化的私密性以及毒販對在太陽海岸生活的偏愛使馬拉加成為種植大麻的主要場所。種植地區通常位於在被佔用的房屋或出租的木屋中。


Ha aumentado el uso de naves acondicionadas e invernaderos, que se esconden “en fincas montañosas y tras un laberinto de caminos vigilados por cámaras”, subraya la Policía. Ingleses, holandeses y marroquís, pero sobre todo españoles, son los encargados del cultivo. Los rusos se centran en el transporte. El 90% de la producción nacional se exporta a Europa: a Francia, Alemania, Polonia, Serbia o los países nórdicos.

警方強調,有空調的倉庫和溫室的使用數量增加了,這些倉庫和溫室隱藏在“山區農場和有監視器監控的迷宮般的道路後面”。 英國人,荷蘭人和摩洛哥人,特別是西班牙人負責種植。 俄羅斯人專注於運輸。 國內90%的產出出口到歐洲:法國,德國,波蘭,塞爾維亞或其他北歐國家。


El precio se incrementa con la distancia: de los 1.500 euros del kilo en Andalucía hasta los 9.000 en Suecia. Al vacío, en tandas de entre 50 y 200 kilos y escondida entre fruta, muebles o dobles fondos, interceptarla es muy difícil salvo que se conozca de antemano el envío. El camionero cobra entre 20.000 y 40.000 euros por el porte, una muestra de la enorme cantidad de dinero que mueve una de las drogas líderes en Europa cuyo mayor cultivo es Andalucía.

價格隨距離而增加:從安達盧西亞的每公斤1,500歐元到瑞典的每公斤9,000歐元。 批量將50至200公斤之間的數量,藏在水果,家具或雙層底之間,除非事先知道,否則很難攔截。卡車司機收取的運費在20,000到40,000歐元之間,這象徵著歐洲主要毒品之一的鉅款轉移,其最大的種植地便是Andalucía。


新聞來源: EL PAÍS


44 次查看0 則留言

最新文章

查看全部

Opmerkingen


有任何建議或是疑問,歡迎留言給我們:

Si tiene algunos comentarios o dudas, le invitamos a  dejar un mensaje.

Gracias por su mensaje.

© 2021 by PIONERO.TAIWAN. Desde 2016

bottom of page