還記得始於2019年6月的反送中遊行嗎?
當全世界都還在全力對抗降低新冠狀病毒的現在,香港警方已開始對民主人士發起突襲逮捕行動。
La policía de Hong Kong lanza una redada contra prominentes líderes prodemocracia
香港警方突襲著名的民主前領導人
Los 15 detenidos están acusados de "asamblea ilegal" por participar en algunas de las manifestaciones del año pasado
這15名被拘留者因參加去年的一些抗議活動而被指控“非法集會”
Mientras el mundo dedica su atención a la lucha contra la pandemia de coronavirus, la policía de Hong Kong ha lanzado este sábado la mayor redada contra prominentes representantes de la oposición prodemocracia desde el comienzo de las manifestaciones y protestas el año pasado en el territorio autónomo chino. Entre los 15 detenidos se encuentran algunas de las caras más conocidas en el activismo político hongkonés; desde el veterano Martin Lee, fundador del Partido Demócrata, a Figo Chan, vicecoordinador del Frente de Derechos Humanos y Civiles en Hong Kong, la ONG organizadora de las principales marchas pacíficas de protesta en 2019.
Dedicar a (v.) 致力於
Redada (f.) 逮捕、圍捕
prominente (adj.) 傑出的、卓越的
當全世界都在關注與新冠狀病毒的鬥爭,香港警方於周六對泛民主派代表們發起了自去年抗議活動以來最大規模的突襲行動 。在這15名被拘留者中,有一些是香港政治活動家中最知名的面孔,包含民主黨的創黨老將李柱銘(Martin Lee)到發起2019年和平抗議遊行的香港非政府組織民間人權陣線副召集人陳皓桓(Figo Chan)。
Entre los detenidos también se encuentra también el millonario dueño del periódico de oposición Apple Daily, Jimmy Lai, y la abogada y exlegisladora Margaret Ng. Todos están acusados de haber participado en “asamblea ilegal” en las manifestaciones que se celebraron el pasado 18 de agosto, el 1 de octubre (fecha en la que China conmemoraba el 70º aniversario de la fundación de la República Popular) y el 20 de octubre. La policía había denegado los permisos para las marchas en las tres ocasiones.
asamblea (f.) 集會
被逮捕的還包括反對派《蘋果日報》百萬富翁老闆黎智英(Jimmy Lai),以及律師兼前立法會議員吳靄儀(NG)。 所有人都被指控參加了去年8月18日, 10月1日(中國紀念中華人民共和國成立70週年)及10月20日舉行的示威活動中的“非法集會”。三場集會皆被警方三度拒絕了遊行許可。
El movimiento de protestas del año pasado comenzó en junio con una serie de manifestaciones masivas contra un polémico proyecto de ley de extradición, retirado finalmente en septiembre. Para entonces, el movimiento -que siempre ha presumidode no tener líderes- había evolucionado para exigir, además, la puesta en libertad de los detenidos en las protestas, la retirada de la acusación de provocar disturbios, una investigación independiente del comportamiento policial y reformas democráticas.
Presumir de 據稱
extradición (f.) 引渡
retirada (f.) 收回、撤消
comportamiento (m.) 舉止、行為
去年的抗議運動於6月開始,針對一項有爭議的引渡法案進行了一系列大規模抗議,而該法案最終於9月撤回。 到那時,這個一直聲稱沒有領導人的運動已經演變為要求,釋放在抗爭中被拘留的人,撤消製造騷亂的指控,及對警察行為及民主改革的獨立調查。
El miércoles, el responsable de la Oficina de Enlace, Luo Huining, lanzaba un llamamiento para que Hong Kong apruebe de modo urgente una ley de Seguridad Nacional para luchar contra las fuerzas proindependencia, la influencia extranjera y la violencia radical. La antigua colonia británica había presentado un proyecto de ley de Seguridad Nacional en 2003, para desarrollar el artículo 23 de su miniconstitución, que prevé esa legislación. Pero la tajante oposición de la opinión pública obligó a archivarlo.
aprobar (v.) 批准、通過
週三,香港中聯辦主任駱惠寧呼籲香港緊急通過一項國家安全法,以打擊獨立勢力,外國勢力和激進暴力。 英國前殖民地在2003年曾提出了《國家安全法案》,以推動《基本法》23條立法。 但是,強烈的反對輿論阻止其通過。
En su discurso del miércoles, Luo consideró que el movimiento prodemocracia de Hong Kong representa un “duro golpe” al Estado de derecho, debilita el principio de “un país, dos sistemas” y se encuentra bajo la influencia de fuerzas violentas y radicales. “Si el hormiguero que socava el papel del Estado de derecho no es eliminado, el edificio de la seguridad nacional quedará destruido y el bienestar de todos los residentes de Hong Kong se verá perjudicado”, advirtió el político, nombrado en enero pasado.
debilitar (v.) 削弱、使不堅固
socavar (v.) 侵蝕、毀壞
在周三的記者會中駱惠寧表示民主運動是對於香港法治的一個“重擊”,削弱了“一國兩制”的原則,並受到暴力和激進勢力的影響。這名去年一月接受任命的政治家指出:“這個侵蝕法治的『蟻穴』得不到清除,摧毀的將是國家安全的『大壩』,所有香港居民的福祉將受到損害。”
Redada en Hong Kong contra los líderes prodemocracia de 2019
香港逮捕2019年泛民主領袖
Hong Kong fue escenario durante varios meses de 2019 de inmensas movilizaciones, que a veces degeneraron en violencia, con enfrentamientos con las fuerzas de seguridad. Las manifestaciones fueron provocadas inicialmente por un proyecto de ley -luego abandonado- que preveía autorizar las extradiciones a China continental, donde los ciudadanos disponen de menos derechos y el sistema judicial es más opaco.
Degenerar (v.) 變質、變化
Prever (v.) 預防、預備
Opaco (adj.) 不透明的
在2019年的幾個月中,香港一直是大規模的遊行現場,有時轉變成暴力,與安全部隊發生衝突。 抗議活動最初是由一項後來被廢除的法案所引發的,該法案被視為授權引渡至中國大陸,在哪裡公民權利較低且司法制度更加不透明。
Las protestas en este territorio semiautónomo derivaron rápidamente hacia un movimiento prodemocracia reclamando más libertades, lo que supuso un abierto desafío al poder de Pekín, desde que la ex colonia británica fue devuelta a soberanía china en 1997.
suponer (v.) 意味著、推測
soberanía (f.) (國家的)主權、最高權力
自從這個前英國殖民地於1997年回歸中國以來,在這個半自治領土上的抗議迅速轉向要求更多自由的民主運動,意味著對北京政權的公開挑戰。
Las manifestaciones y los enfrentamientos con la policía cesaron progresivamente, debido en parte al agotamiento y a las detenciones, pero también a la emergencia de la pandemia del coronavirus.
疲倦和逮捕使得遊行和與警察的衝突逐漸停止,但也可歸因于新冠狀病毒的出現。
La parlamentaria prodemocracia Claudia Mo declaró el sábado que el Gobierno local, favorable Pekín, "intenta con todas sus fuerzas imponer un reino del terror".
泛民主派的國會議員毛孟靜(Claudia Mo)週六表示,傾北京的特區政府“正竭盡全力強加恐怖統治”。
Comments